中华学术外译项目《邓以蛰论美学与艺术》(英文版)举行开题答辩会暨文化国际传播论坛

作者:魏春燕 审核:刘向辉 时间:2024-09-06 点击数:

9月6日上午,国家社科基金中华学术外译项目《邓以蛰论美学与艺术》(英文版)在许昌学院外国语学院1910室以线上和线下相结合的形式举行开题答辩暨文化国际传播论坛。

答辩委员会由河南大学外语学院刘泽权教授、张丹丹教授、香港中文大学翻译系Duncan James Poupard副教授、许昌学院文史与传媒学院尤建设教授组成,刘泽权教授担任答辩委员会主席。参加会议的还有许昌学院科研处副处长马洪伟教授、许昌学院外国语学院刘彩霞教授、曾尔奇教授、刘向辉教授,以及项目组成员美国贝尔蒙特大学Ronnie Littlejohn教授和Joan Li副教授、山东大学(威海)文化传播学院张红军教授、四川美术学院实验艺术学院靳立鹏副教授和许昌学院外国语学院邹素副教授,以及翻译系的教师。本次开题答辩交流会由许昌学院外国语学院刘彩霞院长主持。

在开题致辞中,科研处副长长马洪伟教授热烈欢迎中外专家和学者,对学校在该类项目上首次成功获批表示祝贺,并肯定了该项目对于学校的翻译学科建设及推动文化国际传播、海外构建中国美学话语的重要意义。

项目主持人刘立胜从原著内容特点、选题价值意义、团队成员分工、翻译质量管控、项目进展规划及海外出版宣传六个方面向答辩委员会作了陈述。就翻译过程中采取的翻译策略、术语库建立及海外推广对策等进行了详细阐述,并就样章翻译过程中存在的困难、疑惑向答辩委员会专家进行咨询。

答辩委员会专家充分肯定了该项目的学术价值和译介价值,认为该著作的英译有助于推动国际学术交流和美学文化的国际传播。与会专家从各自的专业领域对项目进行了点评,并提出了宝贵建议。专家建议课题组在通读原著、纵横了解相关背景知识所涉的概念、术语的基础上与同行专家多加交流。在术语的规范化及全文叙事结构的清晰化方面做出更多的努力,并按时保质保量地完成译著。

项目组成员表示将按照答辩专家的意见和建议,进一步提高翻译质量。他们承诺将定期召开会议,讨论并确定术语翻译标准,同时加强与专家的沟通,确保译著准确传递原著的精髓,实现翻译的预期目标,推动中国美学文化的国际传播,也展现了中华学术在国际舞台上的影响力。

答辩会的最后,刘彩霞院长做了简要总结,她鼓励项目组要认真听取专家的意见,追求精益求精,使译文既忠实于原文,又符合国外受众的阅读习惯,高质量地完成翻译任务。同时,她指出此次立项是外国语学院教师跨学科翻译研究与实践的重要体现,彰显了外国语学院“尚语致用,笃学致远”的院训,体现了学院积极承担扩大中国学术国际影响力、提升国际学术话语权的社会责任感。(图片提供:魏春燕)

 地址:文科综合楼18-19楼 联系电话:0374-2968966 邮箱:wgyxy@xcu.edu.cn

Copyright@许昌学院外国语学院 版权所有